background

Hľadáte kvalitu? Práve ste ju našli!

Kvalitné preklady za priaznivé ceny do

  info@kvalitnypreklad.sk   0902 247 550

Preberú raz online prekladače prekladateľom prácu?

  3. 1. 2018
Image

    Už tu máme rok 2018 a technika sa čoraz viac vyvíja. Aj preto sa čoraz viac ľudí pozastavuje nad touto otázkou.

    Po spustení Google prekladača, založeného na stovkách miliónov online textoch, sa pred prekladateľským priemyslom objavila dôležitá otázka: nastane ten čas, kedy technológia preberie prekladateľom prácu? V súčasnosti sa už vyvíjajú oveľa sofistikovanejšie prekladače, ktoré sú dokonca schopné tlmočiť v reálnom čase medzi dvomi jazykmi – aj preto je táto otázka momentálne stále aktuálnejšia.

    Nový prekladateľský softvér Microsoftu, ktorý bol len nedávno predstavený, mal v samotných prekladoch už len veľmi málo chýb. To však ešte neznamená, že počítače vedia odpovede na všetko. Odborní prekladatelia dbajú na to, aby sa preložené texty dostali k zahraničným prijímateľom presne tak, ako bol pôvodný úmysel autora. Teda tieto texty lokalizujú. Pri strojových prekladoch to však stále nie je možné zabezpečiť. Stroje nemajú zmysel pre humor ani schopnosť rozhodnúť, čo presne by sa mohlo páčiť danej cieľovej skupine, čo by ju mohlo zaujať.

    Niektoré spoločnosti však v súčasnej dobe nemajú na výber. Existujú asociácie a spoločnosti, ktoré sú zodpovedné za preklad 3 miliónov strán ročne až do 20 jazykov. Také množstvo prekladov by sa bez pomoci strojov jednoducho zvládnuť nedalo.

    Úlohou technológie nie je teda nahradiť prekladateľov, ale urýchliť ich prácu tým, že už raz preložené texty budú automaticky zamenené prekladačom.V najlepšom v prípade sa vytvorí text, ktorý bude stačiť iba editovať.

    Podľa nás, hoci sa prekladateľské technológie neustále vyvíjajú, strojové preklady však nikdy nebudú tak dobré a tak schopné, aby dokázali vytvoriť kvalitný preklad bez pomoci prekladateľa a korektora. Pretože práve oni sú tí, ktorí daným jazykom (východiskovému aj cieľovému) skutočne aj rozumejú. Keď sa prekladateľ učí výrazy, zároveň si osvojuje aj kultúrne hodnoty. Mnohé slová nemajú v iných jazykoch svoje ekvivalenty, daný pojem v druhej kultúre dokonca jednoducho existovať ani nemusí.

    Okrem toho, jazyk odzrkadľuje aj vývoj spoločnosti, a to je ďalší dôvod toho, prečo s ním stroje nedokážu držať krok tak, ako ľudia. Veď výučba anglického, nemeckého, ruského, maďarského alebo ďalších jazykov sa jednoducho nahradiť nedá!


Čítajte ďalšie články →