background

Hľadáte kvalitu? Práve ste ju našli!

Kvalitné preklady za priaznivé ceny do

  info@kvalitnypreklad.sk   +421 902 247 550

Tri vážne prekladateľské a tlmočnícke chyby s historickým významom

  9. 1. 2018
Image

    Dobrý preklad musí byť presný! To vie každý, snáď! A práve presnosť sa snažia prekladatelia, a rovnako tak aj prekladateľské agentúry, klientom vždy zabezpečiť. V histórií prekladov a aj tlmočenia sa však pár chybičiek, ktoré mali vážne následky, už objavilo.

Prinášame Vám niekoľko najzaujímavejších prekladateľských a tlmočníckych chýb, ktoré sme pre vás našli:

1.    Viete prečo japonské ženy darujú mužom na deň sv. Valentína čokoládu?

    V Japonsku obdarúvajú ženy mužov na deň sv. Valentína čokoládou, a to nie len svojich partnerov, ale takmer každého svojho mužského známeho. Japonci pridali čokoláde dokonca aj svoj vlastný osobitný názov: „giri-choco“. Táto zaujímavá tradícia sa spája práve s prekladateľskou chybou. Sviatok sv. Valentína priniesla do Japonska čokoládovňa Morozoff. Jeden z manažérov tejto spoločnosti si deň sv. Valentína vysvetlil trošku po svojom a preložil ho ako „deň, kedy ženy obdarúvajú mužov“.

    Odvtedy sa teda táto tradícia zachovala, pridal sa k nej však ešte jeden sviatok, a to 14. marec, kedy sa muži obdarovaní čokoládou na Valentína odvďačia svojim krajším polovičkám a niečo pekné im darujú.

2.    Pochováme vás

    V roku 1956 boli slová Nikitu Chruščova na poľskom veľvyslanectve v Moskve pretlmočené trošku nesprávne, a to slovami „Pochováme vás“. Jeho slová sa, samozrejme, dostali až na západ a každodenné novinové titulky citujúce „vyhrážky Chruščova“ určite neprispeli k dobrým vzťahom so Sovietskym zväzom. Práve naopak, vzťahy ešte viac ochladli. Mnohí to pochopili ako varovanie pred budúcim nukleárnym útokom na Spojené štáty americké.

    Význam vety, ktorú Chruščov vyslovil, bol však iný. Celý kontext by významovo znel skôr takto: „Či sa Vám to páči, či nie, história je na našej strane. Prežijeme Vás“. Myslel tým na to, „že komunizmus je efektívnejší a vďaka vývoju veľkého priemyslu prežije aj kapitalizmus“, pričom tým odkazoval na vyhlásenie Marxa.

3.    Americký prezident Jimmy Carter a jeho návšteva Poľska

    V roku 1977 navštívil Jimmy Carter Poľsko. Ako tlmočníka si najali slávneho tlmočníka, ktorý však očividne nemal v tej chvíli svoj deň. Carter vo svojej úvodnej reči povedal: „Prišiel som, aby som spoznal Váš názor, Vaše túžby a plány do budúcnosti“. Tlmočník sa však pomýlil a jeho poľská verzia vyznela asi takto: „Telesne túžim po poľských ľuďoch“.

    To však ešte nebolo to najhoršie. Keď Carter hovoril o tom, ako sa teší, že môže byť v Poľsku, tlmočník pretlmočil jeho slová tak, že to vyznelo, že sa teší z toho, že si môže chytiť intímne partie Poľska. A keď na konci Carter chválil poľskú ústavu, pričom ju vyzdvihol za jeden z najvýznamnejších dokumentov venovaných ľudským právam, tlmočníkova verzia pridala tomuto prejavu úplne opačný význam a vyzeralo to tak, že si z ich ústavy dokonca uťahuje. Nie je sa preto čomu čudovať, že Poliaci boli po tomto prejave nielen nahnevaní, ale aj vcelku zmätení.

    Preto vám, milí kolegovia, odporúčame, dávať si pri prekladoch a tlmočení veľký pozor, pretože naše chyby môžu mať skutočne priam hrozivé následky! :) 


Čítajte ďalšie články →